Lotus Sutra Translation — Nyorai Juryo hon Dai Ju-roku in Chinese
Juryo means "Long life measurement."
Correctly translated this means the "Life Span of the Thus Come One."
The Threefold Lotus Sutra (3FLS) by the Rissho Koseikai "translates" this phrase as "Revelation of the (Eternal) Life of the Tathagata." Look at the mistakes — there is no "Revelation." There is no "Eternal." And Tathagata is not a translation into English. It translates backwards from Chinese into Sanskrit.
The Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma by Leon Hurvitz did not have to alter the text to conform to the doctrines of the Rissho Koseikai. It translates this phrase to "The Life-span of the Thus Come One." This not only makes more sense that the 3FLS, it is closer to the original intent of the Kumarajivan Lotus Sutra.
Watson translates this phrase as "The Life Span of the Thus Come One." As always Watson is right on the mark.
The "Saddharma-pundarika" translates this phrase (from the Sanskrit) as "The Duration of Life of the Tathagata" (Thus Come One).
Only the 3FLS inserted the word "Eternal" into this phase. It is not there. It does not appear anywhere in the Lotus Sutra in reference to the life span of the Buddhahood of Shakyamuni. The phrase "Eternal Buddha Shakyamuni" which is used by some Nichiren sects is erroneous in the context of the LS.
Bad translations lead to misunderstandings. Misunderstandings of the Lotus Sutra and what it says can keep you from attaining enlightenment and as the Gosho states "Your life will become an endless, painful austerity." —Major Writings, Vol. 1, p. 4, "On Attaining Buddhahood"